TRADUZIONE IN ITALIANO DEI TARGUMIM DEL PENTATEUCO
Il testo dei Targumim aramaici dello Pseudo-Jonathan e Onkelos sul Pentateuco tradotti in lingua italiana è ora disponibile anche come libro cartaceo ed è in vendita su Amazon, acquistabile con il Bonus Cultura e con il Bonus Carta del Docente quando venduto e spedito direttamente da Amazon.
Per informazioni, vedere le recensioni o per l'acquisto del libro clicca QUI |
TARGUM PSEUDO-JONATHAN
GENESI (BERESHIT) Cap. 1,1 - 6,8 - Bereshit, בְּרֵאשִׁית (In principio) Cap. 6,9 - 11,32 - Noach, נֹחַ (Noè) Cap. 12,1 - 17,27 - Lekh lekha, לֶךְ-לְךָ (Vai, vàttene!) Cap. 18,1 - 22,24 - Vayeira, וַיֵּרָא (Il Signore apparve) Cap. 23,1 - 25,18 - Chayei Sarah, חַיֵּי שָׂרָה (Vita di Sara) Cap. 25,19 - 28,9 - Toledot, תּוֹלְדֹת (Generazioni) Cap. 28,10 - 32,3 - Vayetze, וַיֵּצֵא (Giacobbe partì) Cap. 32,4 - 36,43 - Vayishlach, וַיִּשְׁלַח (Mandò avanti) Cap. 37,1 - 40,23 - Vayeshev, וַיֵּשֶׁב (E si stabilì) Cap. 41,1 - 44,17 - Miketz, מִקֵּץ (In capo a) Cap. 44,18 - 47,27 - Vayigash, וַיִּגַּשׁ (Appressatosi a lui) Cap. 47,28 - 50,26 - Vayechi, וַיְחִי (E visse) ESODO (SHEMOT) Cap. 1,1 - 6,1 - Shemot, שְׁמוֹת (Nomi) Cap. 6,2 - 9,35 - Va'eira, וָאֵרָא (Sono apparso) Cap. 10,1 - 13,16 - Bo, בֹּא (Entra!) Cap. 13,17- 17,16 - Beshalach, בְּשַׁלַּח (Lasciò andare) Cap. 18,1 - 20,23 - Yitro, יִתְרוֹ (Ietro) Cap. 21,1 - 24,18 - Mishpatim, מִּשְׁפָּטִים (Leggi) Cap. 25,1 - 27,19 - Terumah, תְּרוּמָה (Offerte) Cap. 27,20 - 30,10 - Tetzaveh, תְּצַוֶּה (Tu ordinerai) Cap. 30,11 - 34,35 - Ki Tisa, כִּי תִשָּׂא (Quando farai) Cap. 35,1 - 38,20 - Vayakhel, וַיַּקְהֵל (Fece radunare) Cap. 38,21 - 40,38 - Pekudei, פְקוּדֵי (Questo è il computo) LEVITICO (VAYIKRA) Cap. 1,1 - 5,26 - Vayikra, וַיִּקְרָא (E chiamò) Cap. 6,1 - 8,36 - Tzav, צַו (Comanda!) Cap. 9,1 - 11,47 - Shemini, שְּׁמִינִי (Ottavo) Cap. 12,1 - 13,59 - Tazria, תַזְרִיעַ (Prolificherà) Cap. 14,1 - 15,33 - Metzora, מְּצֹרָע (Il lebbroso) Cap. 16,1 - 18,30 - Acharei Mot, אַחֲרֵי מוֹת (Dopo la morte) Cap. 19,1 - 20,27 - Kedoshim, קְדֹשִׁים (Santi) Cap. 21,1 - 24,23 - Emor, אֱמֹר (Dì!) Cap. 25,1 - 26,2 - Behar, בְּהַר (Nel monte) Cap. 26,3 - 27,34 - Bechukotai, בְּחֻקֹּתַי (I miei statuti) NUMERI (BAMIDBAR) Cap. 1,1 - 4,20 - Bamidbar, בְּמִדְבַּר (Nel deserto) Cap. 4,21 - 7,89 - Naso, נָשֹׂא (Enumera!) Cap. 8,1 - 12,16 - Behaalotecha, בְּהַעֲלֹתְךָ (Fa sì che) Cap. 13,1 - 15,41 - Shlach, שְׁלַח-לְךָ (Manda) Cap. 16,1 - 18,32 - Korach, קֹרַח (Korach: calvo) Cap. 19,1 - 22,1 - Chukat, חֻקַּת (Una disposizione) Cap. 22,2 - 25,9 - Balak, בָּלָק (Balak: distruttore) Cap. 25,10 - 30,1 - Pinchas, פִּינְחָס (Pinehàs, di pelle scura) Cap. 30,2 - 32,42 - Matot, מַּטּוֹת (Tribù) Cap. 33,1 - 36,13 - Masei, מַסְעֵי (I viaggi) DEUTERONOMIO (DEVARIM) Cap. 1,1- 3,22 - Devarim, דְּבָרִים (Parole) Cap. 3,23 - 7,11 - Va'etchanan, וָאֶתְחַנַּן (Io supplicai) Cap. 7,12 - 11,25 - Eikev, עֵקֶב (In premio/se seguirete) Cap. 11,26 - 16,17 - Re'eh, רְאֵה (Vedete!) Cap. 16,18 - 21,9 - Shofetim, שֹׁפְטִים (Giudici) Cap. 21,10 - 25,19 - Ki Teitzei, כִּי-תֵצֵא (Quando sarai uscito) Cap. 26,1 - 29,8 - Ki Tavo, כִּי-תָבוֹא (Quando sarai entrato) Cap. 29,9 - 30,20 - Nitzavim, נִצָּבִים (State tutti davanti) Cap. 31,1 - 31,30 - Vayelech, וַיֵּלֶךְ (E andò) Cap. 32,1 - 32,52 - Haazinu, הַאֲזִינוּ (Porgete orecchio!) Cap. 33,1 - 34,12 - V'Zot HaBerachah, וְזֹאת הַבְּרָכָה (Ed ecco la benedizione) |
TARGUM ONKELOS
GENESI (BERESHIT) Cap. 1,1 - 6,8 - Bereshit, בְּרֵאשִׁית (In principio) Cap. 6,9 - 11,32 - Noach, נֹחַ (Noè) Cap. 12,1 - 17,27 - Lekh lekha, לֶךְ-לְךָ (Vai, vàttene!) Cap. 18,1 - 22,24 - Vayeira, וַיֵּרָא (Il Signore apparve) Cap. 23,1 - 25,18 - Chayei Sarah, חַיֵּי שָׂרָה (Vita di Sara) Cap. 25,19 - 28,9 - Toledot, תּוֹלְדֹת (Generazioni) Cap. 28,10 - 32,3 - Vayetze, וַיֵּצֵא (Giacobbe partì) Cap. 32,4 - 36,43 - Vayishlach, וַיִּשְׁלַח (Mandò avanti) Cap. 37,1 - 40,43 - Vayeshev, וַיֵּשֶׁב (E si stabilì) Cap. 41,1 - 44,17 - Miketz, מִקֵּץ (In capo a) Cap. 44,18 - 47,27 - Vayigash, וַיִּגַּשׁ (Appressatosi a lui) Cap. 47,28 - 50,26 - Vayechi, וַיְחִי (E visse) ESODO (SHEMOT) Cap. 1,1 - 6,1 - Shemot, שְׁמוֹת (Nomi) Cap. 6,2 - 9,35 - Va'eira, וָאֵרָא (Sono apparso) Cap. 10,1 - 13,16 - Bo, בֹּא (Entra!) Cap. 13,17 - 17,16 - Beshalach, בְּשַׁלַּח (Lasciò andare) Cap. 18,1 - 20,23 - Yitro, יִתְרוֹ (Ietro) Cap. 21,1 - 24,18 - Mishpatim, מִּשְׁפָּטִים (Leggi) Cap. 25,1 - 27,19 - Terumah, תְּרוּמָה (Offerte) Cap. 27,20 - 30,10 - Tetzaveh, תְּצַוֶּה (Tu ordinerai) Cap. 30,11 - 34,35 - Ki Tisa, כִּי תִשָּׂא (Quando farai) Cap. 35,1 - 38,20 - Vayakhel, וַיַּקְהֵל (Fece radunare) Cap. 38,21 - 40,38 - Pekudei, פְקוּדֵי (Questo è il computo) LEVITICO (VAYIKRA) Cap. 1,1 - 5,26 - Vayikra, וַיִּקְרָא (E chiamò) Cap. 6,1 - 8,36 - Tzav, צַו (Comanda!) Cap. 9,1 - 11,47 - Shemini, שְּׁמִינִי (Ottavo) Cap. 12,1 - 13,59 - Tazria, תַזְרִיעַ (Prolificherà) Cap. 14,1 - 15,33 - Metzora, מְּצֹרָע (Il lebbroso) Cap. 16,1 - 18,30 - Acharei Mot, אַחֲרֵי מוֹת (Dopo la morte) Cap. 19,1 - 20,27 - Kedoshim, קְדֹשִׁים (Santi) Cap. 21,1 - 24,23 - Emor, אֱמֹר (Dì!) Cap. 25,1 - 26,2 - Behar, בְּהַר (Nel monte) Cap. 26,3 - 27,34 - Bechukotai, בְּחֻקֹּתַי (I miei statuti) NUMERI (BAMIDBAR) Cap. 1,1 - 4,20 - Bamidbar, בְּמִדְבַּר (Nel deserto) Cap. 4,21 - 7,89 - Naso, נָשֹׂא (Enumera!) Cap. 8,1 - 12,16 - Behaalotecha, בְּהַעֲלֹתְךָ (Fa sì che) Cap. 13,1 - 15,41 - Shlach, שְׁלַח-לְךָ (Manda) Cap. 16,1 - 18,32 - Korach, קֹרַח (Korach: calvo) Cap. 19,1 - 22,1 - Chukat, חֻקַּת (Una disposizione) Cap. 22,2 - 25,9 - Balak, בָּלָק (Balak: distruttore) Cap. 25,10 - 30,1 - Pinchas, פִּינְחָס (Pinehàs, di pelle scura) Cap. 30,2 - 32,42 - Matot, מַּטּוֹת (Tribù) Cap. 33,1 - 36,13 - Masei, מַסְעֵי (I viaggi) DEUTERONOMIO (DEVARIM) Cap. 1,1- 3,22 - Devarim, דְּבָרִים (Parole) Cap. 3,23 - 7,11 - Va'etchanan, וָאֶתְחַנַּן (Io supplicai) Cap. 7,12 - 11,25 - Eikev, עֵקֶב (In premio/se seguirete) Cap. 11,26 - 16,17 - Re'eh, רְאֵה (Vedete!) Cap. 16,18 - 21,9 - Shofetim, שֹׁפְטִים (Giudici) Cap. 21,10 - 25,19 - Ki Teitzei, כִּי-תֵצֵא (Quando sarai uscito) Cap. 26,1 - 29,8 - Ki Tavo, כִּי-תָבוֹא (Quando sarai entrato) Cap. 29,9 - 30,20 - Nitzavim, נִצָּבִים (State tutti davanti) Cap. 31,1 - 31,30 - Vayelech, וַיֵּלֶךְ (E andò) Cap. 32,1 - 32,52 - Haazinu, הַאֲזִינוּ (Porgete orecchio!) Cap. 33,1 - 34,12 - V'Zot HaBerachah, וְזֹאת הַבְּרָכָה (Ed ecco la benedizione) |
Finito di tradurre il 17 Maggio 2017
Questa traduzione in italiano dei targumim aramaici (traduzione in aramaico) del Pentateuco, parte da un'esigenza personale di conoscenza e approfondimento che ho pensato di condividere con chi è interessato come me ad approfondire la propria fede attraverso la Parola. La cosa che li rende interessanti è il fatto che non si tratta di una traduzione parola per parola della Bibbia, ma di una parafrasi, infatti, molti versetti sono più lunghi dell’originale a causa di questo.
In questi Targumim è contenuta anche parte della Torah orale e questa in effetti è la parte più interessante. Forse per la fede non hanno nulla da aggiungere, ma danno una visione più profonda della fede di Israele e della cultura di cui erano intrisi Gesù e gli apostoli, e quale era la religiosità del popolo. Non dobbiamo infatti dimenticare che il cristianesimo attraverso Gesù Cristo eredita le promesse di Abraham (Abramo).
I Targumim di Onkelos e Jonathan ben Uzziel del Pentateuco con i frammenti del Targum di Gerusalemme li ho tradotti a partire dalla traduzione in lingua inglese dal caldeo fatta da JW Etheridge, MA che sono stati pubblicati nel 1862, ma da questa traduzione si discostano in diversi punti, poiché confrontandoli con il testo aramaico pubblicato su: http://cal1.cn.huc.edu/, ho ritenuto di fare alcuni cambiamenti che spero siano opportuni.
Sono stati così aggiunti dei versetti mancanti, corretti alcuni errori probabilmente dovuti alla scansione con l’OCR o di copiatura nel formato elettronico, alcuni nomi che erano stati “inglesizzati” sono stati riportati nella pronuncia aramaica. Sono poi stati aggiunti i numeri dei versetti per poter fare un confronto agevole con il testo attuale e anche le note esistenti sono state aumentate.
La scelta di partire da questa traduzione è stata fatta per limitare le difficoltà dovute alla lingua aramaica, la quale necessita una conoscenza buona per riuscire a tradurre senza troppi errori e partire da un testo già tradotto, seppure in Inglese ottocentesco, mi ha facilitato non poco. Oltretutto il testo aramaico non ha i segni delle vocali a differenza del testo masoretico e comunque reperire un dizionario aramaico italiano penso sia pressoché impossibile o quasi.
Le traduzioni di Etheridge sono disponibili in lingua inglese sul sito: http://targum.info/targumic-texts/pentateuchal-targumim/
Nelle traduzioni ho conservato la divisione masoretica in “parashot”, plurale di parashah Approfondisci QUI.
Spero che non ci siano troppi errori e che possa essere utile per una ricerca nella fede.
N.B. Nelle traduzioni ho cercato di alterare il meno possibile i nomi per non far perdere il loro significato originario, spero di essere riuscito nell'intento.
In questi Targumim è contenuta anche parte della Torah orale e questa in effetti è la parte più interessante. Forse per la fede non hanno nulla da aggiungere, ma danno una visione più profonda della fede di Israele e della cultura di cui erano intrisi Gesù e gli apostoli, e quale era la religiosità del popolo. Non dobbiamo infatti dimenticare che il cristianesimo attraverso Gesù Cristo eredita le promesse di Abraham (Abramo).
I Targumim di Onkelos e Jonathan ben Uzziel del Pentateuco con i frammenti del Targum di Gerusalemme li ho tradotti a partire dalla traduzione in lingua inglese dal caldeo fatta da JW Etheridge, MA che sono stati pubblicati nel 1862, ma da questa traduzione si discostano in diversi punti, poiché confrontandoli con il testo aramaico pubblicato su: http://cal1.cn.huc.edu/, ho ritenuto di fare alcuni cambiamenti che spero siano opportuni.
Sono stati così aggiunti dei versetti mancanti, corretti alcuni errori probabilmente dovuti alla scansione con l’OCR o di copiatura nel formato elettronico, alcuni nomi che erano stati “inglesizzati” sono stati riportati nella pronuncia aramaica. Sono poi stati aggiunti i numeri dei versetti per poter fare un confronto agevole con il testo attuale e anche le note esistenti sono state aumentate.
La scelta di partire da questa traduzione è stata fatta per limitare le difficoltà dovute alla lingua aramaica, la quale necessita una conoscenza buona per riuscire a tradurre senza troppi errori e partire da un testo già tradotto, seppure in Inglese ottocentesco, mi ha facilitato non poco. Oltretutto il testo aramaico non ha i segni delle vocali a differenza del testo masoretico e comunque reperire un dizionario aramaico italiano penso sia pressoché impossibile o quasi.
Le traduzioni di Etheridge sono disponibili in lingua inglese sul sito: http://targum.info/targumic-texts/pentateuchal-targumim/
Nelle traduzioni ho conservato la divisione masoretica in “parashot”, plurale di parashah Approfondisci QUI.
Spero che non ci siano troppi errori e che possa essere utile per una ricerca nella fede.
N.B. Nelle traduzioni ho cercato di alterare il meno possibile i nomi per non far perdere il loro significato originario, spero di essere riuscito nell'intento.