Targum del profeta Obadiah (Abdia)
Il testo è stato tradotto a partire dalla Traduzione in inglese dall’aramaico di Thomas Lenihan (BA History - California University of Pennsylvania), 2015. (http://targum.info/targumic-texts/targum-obadiah/)
- Profezia di Obadiah. Così dice il Signore Dio a Edom - Un messaggio abbiamo ascoltato da parte del Signore e un messaggero nelle nazioni Egli ha mandato. Alzati e preparati a combattere contro di lei.
- Ecco, ti renderò debole tra le nazioni. Sei molto spregevole.
- La malvagità del tuo cuore ti ha portato fuori strada. Poiché tu sei come un'aquila che dimora tra le fenditure della roccia, la cui dimora è sulle alture, che dice nel suo cuore: "Chi mi farà scendere sulla terra?"
- Se ti alzi come un'aquila e se stabilisci la tua dimora tra le stelle, da lì ti farò scendere, dice il Signore.
- Se i ladri ti vengono addosso, e i saccheggiatori di notte - Come poi dormiresti quando non rubassero fino ad essersi riempiti? E se i ladri, come tagliatori di uva, ti venissero addosso, non lascerebbero se non spigolature?
- Come dunque Esaù è stata saccheggiata! Le sue cose nascoste sono state rivelate.
- Sei stato cacciato dal confine. Tutti gli uomini della tua alleanza ti hanno portato fuori strada. Quelli che erano in pace con te hanno prevalso contro di te. Coloro che mangiano il tuo pane hanno creato una trappola sotto di te, perché ti mancava il senno.
- Non sarò Io in quell'epoca, dice il Signore, a distruggere i savi di Edom e chiunque abbia senno dalla città di Esaù?
- E i tuoi guerrieri che dimorano nel sud saranno sterminati, per sterminare ogni uomo con il marchio della Città di Esaù, attraverso il massacro.
- Per la violenza contro tuo fratello Ya'aqov, sarai coperto di disonore e sarai sterminato per sempre.
- Il giorno in cui ti sei messo da parte, nel giorno in cui le nazioni hanno saccheggiato i suoi beni e gli estranei sono entrati nelle sue fortezze e hanno gettato la sorte su Gerusalemme, anche tu eri come uno di loro.
- E quello che hai osservato nel giorno di tuo fratello nel giorno della sua distruzione, e che ti sei rallegrato per i figli di Yəhûḏāh nel giorno della loro rovina, e che hai continuato a parlare con orgoglio in un momento di difficoltà.
- E che sei entrato nelle porte della Mia nazione nel giorno della loro distruzione, e che anche tu hai osservato la sua afflizione del giorno della sua distruzione, e che hai posto la tua mano sui suoi beni il giorno della sua distruzione.
- E che tu stavi appostato sulla strada per taglieggiare i suoi profughi e consegnando i suoi sopravvissuti in un momento di difficoltà.
- Poiché il giorno è vicino, ciò avverrà davanti al Signore, su tutte le nazioni. Quello che hai fatto sarà fatto a te. Le tue azioni saranno riportate sulla tua testa.
- Proprio come tu ti sei rallegrato per la punizione della Mia santa montagna, così tutte le nazioni berranno costantemente dalla coppa della loro punizione. E berranno e saranno confusi e saranno come se non fossero mai esistiti.
- E nel monte Sion ci sarà liberazione, e saranno santi. E la casa di Ya'aqov erediterà i possedimenti delle nazioni che li avevano ereditati.
- E la casa di Ya'aqov sarà potente come il fuoco e la casa di Yohsèf forte come la fiamma e la casa di Esaù debole come la paglia. E li domineranno e li uccideranno e non ci sarà superstite per la Casa di Esaù, poiché il Signore così ha decretato.
- E quelli che abitano nel sud erediteranno la città di Esaù. E quelli che abitano nelle pianure (erediteranno) le terre dei Filistei ed erediteranno i villaggi di Efraim e i villaggi di Samaria. E la casa di Benyamin (erediterà) quelli che abitano nel paese di Ghilehad.
- E gli esiliati, se questa nazione dei Figli di Israele che è nella terra dei Cananei (erediterà) fino a Zerapahath. E gli esuli di Gerusalemme che sono a Ispamiah erediteranno i villaggi della terra del sud.
- E i liberatori saliranno sul monte Sion per giudicare la città di Esaù e il regno del Signore sarà rivelato su tutti gli abitanti della terra.
Nota per i traduttori: le differenze di sintassi e grammatica tra l'aramaico e l'inglese renderebbero praticamente inintelligibile la traduzione letterale di qualsiasi Targum per il lettore inglese. Tuttavia, il tentativo è stato fatto con questa traduzione per essere il più fedele possibile al testo mantenendo la leggibilità. Quindi alcuni nomi singolari sono stati passati al plurale quando è stato richiesto. Inoltre, la punteggiatura è stata adattata per un lettore inglese. I versi sono stati divisi in frasi separate quando il loro significato sarebbe stato più evidente in quel formato. Le parole tra parentesi non sono esplicitamente nel testo ma sono, a mio avviso, implicite.